Először a kép született meg (és ültem rajta pár hétig :)), aztán egy ének alapján a szöveg is. Íme az én kék madaram:
Erstmal habe ich das Muster gezeichnet (und habe ich einigen Wochen lang nichts damit angefangen :)), nachdem ist auf Grund eines Liedes die Aufschrift auch gekommen. Es ist mein blauer Vogel:
Szállj kék madár, várnak rád az emberek!
Szállj kék madár, mosolyt hozz és ünnepet!
Malek Miklós - Katona Klári: Szállj kék madár
Itt meghallgathatod :)
Fliege blauer Vogel, die Menschen warten auf dir!
Fliege blauer Vogel, bring uns Lachen und Feier!
Miklós Malek - Klári Katona: Fliege blauer Vogel
Hier kann man es hören :)
"A kék madarat nem kell távoli országokban keresni. A kék madár mindig velünk van, ha szeretjük egymást és örülünk az élet legkisebb ajándékainak is. De mindig elrepül, ha bántjuk egymást, ha irigykedve figyeljük a mások örömét. Mert a kék madár maga a boldogság, és kalitkája az emberi szív."
A képecskéhez ismét Barbaral fonalait használtam: Cinnamon, Arbor Green, Bonnie Blue. A keretet egy színben hozzáillő anyagból készítettem.
Ugye a Ti szívetekben is ott lakik a kék madár!?
Wohnt in Ihrem Herz auch der blaue Vogel, nicht wahr!?
Erstmal habe ich das Muster gezeichnet (und habe ich einigen Wochen lang nichts damit angefangen :)), nachdem ist auf Grund eines Liedes die Aufschrift auch gekommen. Es ist mein blauer Vogel:
Szállj kék madár, várnak rád az emberek!
Szállj kék madár, mosolyt hozz és ünnepet!
Malek Miklós - Katona Klári: Szállj kék madár
Itt meghallgathatod :)
Fliege blauer Vogel, die Menschen warten auf dir!
Fliege blauer Vogel, bring uns Lachen und Feier!
Miklós Malek - Klári Katona: Fliege blauer Vogel
Hier kann man es hören :)

Maurice Maeterlinck: A kék madár meséje
"Der blaue Vogel sollen wir nich in fernen Ländern suchen. Der blaue Vogel ist immer mit uns, wenn wir einander lieben, und wir freuen über die kleinste Geschenke des Lebens. Aber er fliegt immer weg, wenn wir einander beleidigen, wenn wir die Freude von anderen Menschen neiden. Weil der blaue Vogel ist die Seligkeit selbst, und sein Vogelhaus ist unser Herz."
Maurice Maeterlinck: Das Märchen des blauen Vogels
A képecskéhez ismét Barbaral fonalait használtam: Cinnamon, Arbor Green, Bonnie Blue. A keretet egy színben hozzáillő anyagból készítettem.
Zu diesem Bild habe ich wieder Garne von Barbaral benutzt: Cinnamon, Arbor Green, Bonnie Blue. Den Rahmen habe ich von farbig passendem Stoff gefertigt.
Németre nem tudtam költői módon lefordítani (hogy rímeljen), viszont az angol fordításhoz kaptam szaksegítséget, így magyar és angol verziót tudok kínálni... :)
Auf Deutsch konnte ich nicht dichterisch (mit Reime) übersetzen, aber zu der englischen Übersetzung habe ich Fachhilfe bekommen, deswegen kann ich ungarische und englische Version anbieten... :)
A kész darab egyszerű üvegkeretbe került, és hamarosan elrepül - de a szívemből nem! ... :)
Die fertige Arbeit hat einen einfachen Glasrahmen bekommen, und wird bald wegfliegen - aber nicht von meinem Herz! ... :)
Ugye a Ti szívetekben is ott lakik a kék madár!?
Wohnt in Ihrem Herz auch der blaue Vogel, nicht wahr!?